我的建议是觉得自己外语水平不够就不要搞翻译,着实害人害己
那些主要靠机翻然后以为自己改改看起来不通顺的地方就行的更离谱,求你们别祸害原文了
@yukineeeru 我觉得被烂翻译祸害了后哪怕以后知道了原文,那个影响还是根深蒂固地存在着,,,挥之不去,,
@starryxuan 真的是这样,先入为主影响太大了……………
@yukineeeru 为什么没有“两个都很要命”这个选项
@kate0115 我也觉得两个都很要命,但这个投票的目的就是让你选一个更要命的嘛
@yukineeeru 那要看我的在乎程度,一般游戏的话还是优先流畅体验,只要不是特别重要一些细节错就错了吧。
但是如果特别喜欢想考据这个就比较致命了……
@aksdnh 垃圾翻译要命就要命在你都不知道它会错一些细节还是最根本的影响体验的地方 有的很重要的部分翻成了正好相反的意思(我见过很多次),然后看到后面“诶之前不是这么说的啊这里怎么合不上?”
不过确实,只有一些小错误的话总比看不懂要好……
@yukineeeru 可能因为在呜站自己想的更多是文学/兴趣相关的内容吧,如果是必须查阅的档案和图表可能态度就不同了
@yukineeeru 还有一种情况是水平差的人先开坑,然后水平高的一看有人开坑就不碰了,也很令人感到遗憾。
@sora 还有的是出于给人留面子不好意思去改
@yukineeeru 是的,可惜一些好的作品了😟
@aapa 笑死,今天小编就为大家揭开真相
@aapa 居然除了第一个我都看懂了受不了了
@yukineeeru 过多次地改一些狗屁不通译文导致我可以向七种机翻和两个日专朋友求助的感受就是还不如tm我自己来 (于是学日语)
@Nemuri 狗屁不通译文最大受害者:跑团圈(个人感受
对你来说“完全看不懂”和“因为错误翻译获得了错误的知识”哪个更要命