不禁开始思考一般商场地下超市/小吃,一楼化妆品,再往上女装、男装、运动装童装、休闲娱乐、餐馆的布局是如何固定下来的
百货商场物语(翻译相关)
通关以后换成了日文原版并看了点日英中攻略,吐槽一些迷惑译名和人名捏他
◇店铺
シャンデリア翻译成吊灯就好,为什么中文是吊灯商店……
バー →果汁店??我就说这个乌漆嘛黑的氛围怎么看都不是果汁店,里面的服务名也很搞笑“调制果汁表演”,中文是不允许酒吧存在吗
居酒屋→Steakhouse?难道英语圈都拿牛排下小酒的吗
ラーメン屋→Chinese Bfft草
カジノ→俱乐部,虽然仔细看也能看出桌上堆了筹码,但确实也挺像夜总会之类的
◇专卖楼层
いぶし銀→Seniors/精品层,之前还在想这个组合到底怎么排的,寿司相机澡堂,感觉有点像老年层,但いぶし銀这个词好博大精深哦…
◇客人
8.西新宿ムンク(画家)→Pablo P,不知道为什么搜西新宿出来的全是美术展览,好像是有个艺术画廊?所以翻译成毕加索了么…
17.島パン・パース→Hana Burger/傅堡包,怎么还有人名字捏他汉堡的
23.花粉田ハクション→Sneezy Hays/花粉田,怎么还有人名字捏他过敏性鼻炎啊啊啊
24.松本零子(演员)→Tam Bruise(汤姆克鲁斯),但明明像素形象是女的…不知道日文名有没有捏他,倒是知道了松本零士这位漫画家…
27.お赤飯丸(相扑火锅店)→Soupy Dorn(Soup du jour),倒也都是吃的
34.六本木ヒロシ(歌手)→Mic Jackson,好像还真有个演歌歌手就叫这个名字,怎么翻译成英文就变摇滚巨星了……
37.丸山タイガー(学生)→Tiger Hoods(Tiger Woods)/单虎,至少把虎要素保留了(?
43.猫耳キッドマン(模特)→Cat Kidman(Nicole Kidman)/毛德曼,虽然英文捏他挺合适的但中文完全就是照搬谐音
49.バルサみこ(巫女)→Sister Mary,圣母玛利亚和巫女倒也…但谁家巫女叫徐小美啊
52.細田みそ(评论家)→Miso Hosoda,英文就直接捏他细田守了,中文名姓习未增倒是把miso给谐音了
53.ポリス上村(警察)→陈景查,英文好像捏他了个学校名,不如中文谐音(
73.ネルネル子猫(魔女)→昴睡睡(ねるねる可爱捏
78.ナイジェル中村(探险家)→Indy Smith(夺宝奇兵),怎么感觉日文名是捏他了機動戦士ガンダムUC里这个叫ナイジェル・ギャレット声优是中村悠一的角色
79.ビルゲー7(幼儿园儿童)→Gil Bates/比尔盖齐,这个不需要解释也能看懂,也是我让我整理捏他的契机,相比之下英文的首字母置换显得更有趣些,更神秘的是叫这个名字但像素形象是个戴黄帽子的幼儿
81.アーノルドシュワ子(州长)→Arnie Swan/施瓦格,又是三语同捏他,但像素形象是个穿制服的女性,施瓦子(
82.リーリンリン(语文教师)→Lenny Ling(Lang Lang)/李琳琳,像素形象是个包子头旗袍妹,中文就直译了,怎么英文变郎朗了,之前明明有个设定是钢琴家的怎么不用这名
百货商场物语
??