上一次好像就是因为翻译太乱没玩下去,直接从片假音译不可取啊!尝试用胡乱解读记忆一下,没看英文版翻译有些是猜的。
泰里翁第一章涉及到的地名分别是Cliftlands(克里夫兰多)和Bolderfall(柏达弗尔),大概是想要意指这个分成三层的城市吧,所以用到了Clift(断崖、绝壁),和“border(边界)”“fall(掉落)。
Bolderfall宅的管家名叫Heathcott(希斯柯特),对Heath第一反应是Heathcliff(希斯克里夫,呼啸山庄的男主),Heath本意为欧石楠,也可指荒野,同样与城市和宅邸的名字不谋而合。
八方旅人 盗贼第二章 地区npc
有个古董商偷窃概率很低,但购买倒是很便宜……买完“诶,我算错了?”不过我基本偷之前会探查一下毕竟也不想偷到老奶奶的亡夫三叉戟这种东西啊!看到探查信息:“老好人”“不太懂物品的价值”原来是这样啊!