上一次好像就是因为翻译太乱没玩下去,直接从片假音译不可取啊!尝试用胡乱解读记忆一下,没看英文版翻译有些是猜的。
泰里翁第一章涉及到的地名分别是Cliftlands(克里夫兰多)和Bolderfall(柏达弗尔),大概是想要意指这个分成三层的城市吧,所以用到了Clift(断崖、绝壁),和“border(边界)”“fall(掉落)。
Bolderfall宅的管家名叫Heathcott(希斯柯特),对Heath第一反应是Heathcliff(希斯克里夫,呼啸山庄的男主),Heath本意为欧石楠,也可指荒野,同样与城市和宅邸的名字不谋而合。
八方旅人 剑士第二章 地区npc
61岁老爷爷剑斗士被我爆偷五颗糖果