无理心中是怎么翻译成强制殉情的……
@thatsalltolive 一边吃一边打看到把“无理心中家庭里幸存的孩子”翻成“强制殉情的幸存者”差点喷了一屏幕
@Nemuri 说到底日语的心中就不等同于中文的殉情,译者两眼一闭直接翻成殉情只会搞得整个文章非常奇怪,哪怕翻译成“在家人自杀时被迫殉葬但侥幸活了下来的孩子”这么一句话也比直接翻成“强制殉情的幸存者”好。。
@thatsalltolive 是这样!!我一开始还以为自己漏看了什么重要信息,听了一下配音才意识到草原来是翻译问题
@[email protected] 无理心中是什么意思?
@liruhui 我认为是一个更接近专有词汇的感觉,逐字翻译会反而偏离本意。解释意思就是一家人比如爸爸妈妈想不开,把自己的孩子们也一并杀死或者让他们也“自杀”(例如给食物下毒、放安眠药烧炭等)这种行为,一般可能会翻成“集体自杀”,但无理心中事件中真正想自杀的可能就只有一个人()
@[email protected] 啊!这么说我想起来了,读过一本有关日本都市怪谈的小说,"无理心中"被解释为强迫一同赴死,但也不能完全对应。
@liruhui 对的,非自然死亡里也有这样的案例,霓虹人其实对这种说法也是有看法的,毕竟字义其实不太能直接表达出内容,有点像把“施虐”变成“家暴”的感觉
@[email protected] !有种记忆突然就回来了的感觉。
美琴是无理心中的幸存者,当初看这剧的时候就很感动和寂寞。而且也喜欢上了《Lemon》。
“我好像一直的在用悲愤代替悲伤,我不想输,如果输给了不合理的死亡,就等于输给了想带我一起死的妈妈,但是,每一天到处都有人死掉.....”
@Nemuri 对着字面直译完全没有考虑过这个词在语境中的实际意义是这样的……