@liruhui 我认为是一个更接近专有词汇的感觉,逐字翻译会反而偏离本意。解释意思就是一家人比如爸爸妈妈想不开,把自己的孩子们也一并杀死或者让他们也“自杀”(例如给食物下毒、放安眠药烧炭等)这种行为,一般可能会翻成“集体自杀”,但无理心中事件中真正想自杀的可能就只有一个人()
稿得有点癫狂了下个神学校玩玩
………………唉,这里和前面叔叔聊的对上了啊,神秘结社的大家并不是真的信仰恶魔只是对此有兴趣或者对什么有不满之类的…本杰明和杰克这个愿望真的朴素又笨蛋得可怜,唉
尼尔这个真的大草()如果我是编剧我就写一个尼尔当宇宙之王的搞笑结局(
来吧,危险发言冲啊!
@thatsalltolive 是这样!!我一开始还以为自己漏看了什么重要信息,听了一下配音才意识到草原来是翻译问题
@thatsalltolive 一边吃一边打看到把“无理心中家庭里幸存的孩子”翻成“强制殉情的幸存者”差点喷了一屏幕
是豆,叫什么都行
关注之前考虑一下要不要让首页多出现一个怪人.jpg