逆转裁判2早期疑问(剧透折叠)
@ZeldaNo1 这个谜题的日版是“須々木”和“鈴木”都读作すずき,美版她的名字是 Maggey Byrde,但被写成了"Maggie",也是常用名和实际名字的读音相同的小把戏
逆转裁判2早期疑问(剧透折叠)
@cremocha 你好全能
含逆转1,大概是全五章的剧透
@ZeldaNo1 老脸一红.jpg
顺便扯扯美版逆转的本地化,比起北美任天堂的大多数(质量一流的)保留原意转写文本,并附赠大量人物与剧情玩梗的本地化来说,逆转的本地化要做得更加彻底,不知是美任的手笔还是卡普空内部的做法。
首先是逆转的优良传统:人名梗。比如说成步堂在美版叫做 Phoenix Wright,而大家说“原来如此”的时候 cue 到成步堂,在美版就是大家说 “right…” 的时候 ,另外“复苏的逆转”在美版叫做“Rise from the Ashes”,而 NDS 的逆转 1 是系列首次英文化,可以推测“浴火重生”正是成步堂被叫做“凤凰”的原因。
之后是关于故事背景的本土化。在日版和中文版,故事的发生地点都是日本,狩魔豪是长居美国的检事;但在英文版,发生地点在美国的洛杉矶,狩魔豪则是有德国背景的。这个国家背景的处理在后续不少作品里(比如御剑为主角的逆转检事系列,还有龙之介为主角的大逆转系列)都能见到可以自圆其说的痕迹。
人名和故事背景这两者结合在一起,就是我感觉本土化里最大的亮点:狩魔豪的名字。
日版的起名我没有仔细研究,但美版的名字“Manfred von Karma”是很有意思的。
Manfred 本身是一个德语名,带有“和平使者”的含义;一说此名取自曼弗里德·冯·里希特霍芬,即一战飞行员“红色公爵”,相同点在于他们都有常胜记录,且都因一颗打入肩膀的子弹而最终身亡;
von 是德国贵族常见的中间名;Karma 则是因果、业报之意。
名字连起来念的话,可以近似成“Man fled from karma”,即“逃避业报之人”。
美版的本地化程度可能有争议,但它的水平应该毋庸置疑;就算是拥有众多出彩处理的美版,狩魔豪的名字也可以说是高光之一了。
另一个我觉得处理得极佳的名字其实是在逆转检事 2 里,但那个没有官方英文版,是民间英化,而且离你的游戏进度太远啦,暂且按下不表。