显示更新内容

翻出了我的元祖20周年暴龙机 :cdko_drooling_face:
目前养了亚古兽和滚球兽,准备把亚古兽往电光暴龙兽方向发展,滚球兽走比特兽-火焰兽-痘痘兽-番长痘痘兽的路线了。
附上现在正在挑战的路线图。
刚买来的时候玩不懂,第一颗蛋没多久就死了,之后的两只一直停留在成长期,搞不明白就放到抽屉吃灰了。现在重新拿出来好好研究了一番发现门道还挺多的,有意思 :cdko_face_with_monocle:

记录一下明天的活动。

《REAL VR FISHING》兰寿金鱼活动
时间:北京时间 5月25日15:00 ~ 5月26日 15:00
地图:特别活动地图——日本上野公园
活动详情:用专家模式钓到兰寿金鱼即可,钓到了会在游戏内的排行榜中自动记录。
奖励:前两名有特殊门票,前15%有特殊手套,后85%有兰寿金鱼手套。6月更新时发放奖励。

孵蛋,但是养女儿 

崽你去钓鱼怎么反被鱼钓了

显示全部对话

最近想玩的游戏

果然“即将退出XGP”是玩新游戏的动力。
林中小女巫刚出的时候玩过一阵子,当时游戏内容不多,玩了几个小时后就是经典的获取资源很少要交任务的资源很多的拖时间大法。
过了这么久好像游戏也更新了不少新内容,现在玩感受应该不一样了吧。听说更新把之前玩家的存档全给更没了就是了。

神笔狗良听说很好玩,想试试看。话说这个中文名《小菊苣:充滿色彩的故事》也太怪了。
都巨巨了还加个小的前缀。

吃豆人博物馆感觉可以随手玩一玩怀旧一下。

更新一下置顶。
P1是正在玩,P2是已搁置,P3是已通关。
灵魂已经被掌机束缚住了,真的好好玩……

孵蛋,但是养女儿 

啊啊啊路走不到一半HP就快归零了。
虽然是放置游戏但是如果没锻炼好就出任务的话还是只能点QTE来打才能保证成功。

显示全部对话

博文可嵌入嘟文这个功能真不错,之前没想过写成串,零零碎碎发的感想都可以手动整合起来了。

孵蛋,但是养女儿 

好耶,初始任务完美完成!
不愧是我的女儿 :cdko_aaaaa:

显示全部对话

孵蛋,但是养女儿 

我在异世界当勇者,女儿在旁边一步步成长为未来的勇者,体验拉满了 :douni_chan:

显示全部对话

孵蛋,但是养女儿 

成为冒险者啦!
初始职业是武僧啊w 在FF14里没有练过的职业呢(移开目光

显示全部对话

孵蛋,但是养女儿 

孩子长得好快,孵出来仿佛还是十几分钟前 :cdko_tear:

显示全部对话

孵蛋,但是养女儿 

至少还有灵巧(自我安慰)

显示全部对话

孵蛋,但是养女儿 

开始孵了!

之前时间线上有谁问过养成类游戏来着。
那个孵蛋养女儿培养成勇者的游戏今天发售了。
store.steampowered.com/app/241

FF14 6.0 

看到这里才终于松了一口气。
唉,太好哭了 :cdko_tear:

显示全部对话

FF14 6.0 

这段情感张力拉满了……
我真的以为快不行了,看到差点哭出来 :cdko_cry:
胆小鬼为了救死去的好友留下的孩子而独自奔跑,眼看着孩子也要不行了,又怕又只能硬着头皮继续跑,跑着跑着自己也怕得死即将变怪物了,唯一的精神支柱只有老祖宗的教诲。念着口诀拼命向前跑,这时突然出现了几只怪物关上了通往希望之路的大门。
孩子没救了,自己也没救了,太绝望了。

显示全部对话

FF14 6.0 (对官中的锐评,很长) 

顺便在wiki里找到了中文版……感觉有些地方出入挺大的。

《众神最初的教诲》
我的孩子,你当知晓。
降生于世,一切皆苦。
生者当知苦痛、知灾难、知绝望,
尝遍世间千苦,感尽凡尘万伤。
生乃一条无尽危路,唯有死在尽头停驻。
一路所见所闻,唯有悲叹恐怖、苛虐忧怵……
但切莫闭上双眼独自彷徨,你当见证生命的真相。
你当知晓,一切苦痛都会带来新的力量。
它们犹如锻锤的敲打,令铠甲愈发坚实……
它们犹如砥石的磨砺,令利剑亮出锋芒……

比如说这句:
“生とはただ美しきものにあらず。”,意思是“生命不仅仅只有美好”。
中文翻译成了“降生于世,一切皆苦。”把生命中存在美好事物的可能性也全否定掉了,意思产生了微妙的扭曲。

焼けた道を行けど褒賞はなく、
道の傍らにはいつも、死が口を開いている。
生乃一条无尽危路,唯有死在尽头停驻。

这个感觉是最离谱的,有点自由发挥过头了。
原文的意思是“即使行走在燃烧之路,也不会有任何褒奖,道旁总有死亡在张开血盆大口”。
燃烧之路这个意象我觉得还是挺重要的,一个是现在都世界末日了,天上都在下陨石(?),大地被点燃,所以是很符合现在的情形的。
而且燃烧之路也有可能在暗指“Via Combusta”,这个词本身就是燃烧的道路的意思,而且在占星学中似乎跟月亮以及负面意义密不可分。
为了句子写得好看而丢掉了重要意象有点捡了芝麻丢了西瓜的感觉了。
以及死亡在路旁改成了死在尽头是很糟糕的改法。
因为它是跟下一句连在一起的。
“それらはお前を恐れさせ、嘆かせ、苛み、悩ませるだろう……。”
“它们(指上一句的死亡)会令你恐惧,令你叹息,令你焦躁、令你烦恼吧”
因为中文翻译在上一句就把死亡给写死了,所以下一句道旁的东西就没办法再掰回来,只能用模糊的“一路所见所闻,唯有悲叹恐怖、苛虐忧怵……”来代替,意思又产生了奇妙的扭曲。

最后是这两句。
ひとつひとつが、焼けた鉄に振り下ろされる、鎚に似て……
お前を、強き……強き剣と、成すだろう……。
“种种痛苦都如同朝着烧红的铁块挥下的铁锤一般……
将你炼成强大的……强大的一把剑……”
中文翻译“它们犹如锻锤的敲打,令铠甲愈发坚实……
它们犹如砥石的磨砺,令利剑亮出锋芒……”
就是把这段话扩充出来,然后为了句子读起来舒服加了一些东西。
其实这个问题倒不是很大啦。最多就是烧红的铁可能跟前面的燃烧之路以及世界末日的大地在燃烧有那么一点点关联,但是也不是强关联所以还好。
事实上这个中文版如果不知道日文版的话读起来第一感觉还挺好的,不过我是玩的日文版觉得写得特别好才顺便查了一下官中版,落差一下子就来了(

顺便我很不解的是我觉得翻得问题最大的两句话甚至还变成了任务名。

生きていてほしいだけ
生乃一条无尽危路

这个也很离谱。
原文的意思是“我只希望你还活着”,这个任务是帮助NPC找人,最后找的时候人已经快咽气了。
原文表达的是NPC带着美好的期望希望寻找的人还活着,但是中文就特别丧(
可能是为了跟下个任务凑成一句话改的吧,但是看起来冷冰冰的完全没有原文那种温情了就不是很好。

顺带一提下一个任务是:

焼けた道と傍らの死
唯有死在尽头停驻

原文的意思是“燃烧之路和道旁的死亡”,奔跑在这个到处冒着火星子天上还在下陨石的路上到处救助村民,其实是很搭这个标题的。但是中文改得就完全不搭了。
因为这个任务其实救了很多人,后面村民开始伤心的时候还一起念起了这篇《众神最初的教诲》,最后大家振作了精神,是个很好的收尾。
这个标题过于硬套中文版的《众神最初的教诲》了。所以有点牛头不对马嘴。

显示全部对话
显示更早内容
Monado

Monado 是一个以任天堂为主、面向全平台游戏的、非营利性的中文向社区。在这里,你可以畅所欲言一切和游戏有关的东西,包括但不限于游戏日常、心得、感想、同人等;当然,吐槽自己的生活也完全没有问题。请在遵守所在国家或者地区法律法规的前提下自由的使用。