上一次好像就是因为翻译太乱没玩下去,直接从片假音译不可取啊!尝试用胡乱解读记忆一下,没看英文版翻译有些是猜的。
泰里翁第一章涉及到的地名分别是Cliftlands(克里夫兰多)和Bolderfall(柏达弗尔),大概是想要意指这个分成三层的城市吧,所以用到了Clift(断崖、绝壁),和“border(边界)”“fall(掉落)。
Bolderfall宅的管家名叫Heathcott(希斯柯特),对Heath第一反应是Heathcliff(希斯克里夫,呼啸山庄的男主),Heath本意为欧石楠,也可指荒野,同样与城市和宅邸的名字不谋而合。
八方旅人 神官第二章 地区npc&剧情相关
觉得对神官姐姐对印象变成了“神官姐姐把魔物打退了”还挺微妙地好玩(毕竟定位是牧师),大圣堂的npc如果买了道具对话是“不要告诉神父哦”www