@haishanghuangquan 似乎是对击杀有一定贡献都能算进去,比如说把铁球哥打得大残队友补掉,两人好像都会算作击杀。
@asil0E 试试看用 wine 玩?但具体我也没了解过,抱歉只能提供个关键词啦 ![]()
异度神剑 终极版 第十三章
@aksdnh 卧龙系列还是挺好看的,我拿来和玛格纳、殖民地系列混搭着穿(但是莱茵果然还是泰坦腿甲比较帅 ![]()
@Camellia 一定是因为配置,短弓就是不行啦(多少带点私仇.jpg
@aksdnh 原来如此!
我是那种早上会无意识地闹铃响完继续睡,结果睡过头的类型,所以今天试了试起床泡杯咖啡
就不打瞌睡这方面其实还是挺好用的w
@namehaonanqi 不如直接用 zotero
可以直接把整个页面抓取成为本地文件,打上标签分类存到文件夹里,意外地可以当作归档软件用诶
ff14。6.0。
@pokalo 希局他真的,在月亮上见你的时候确实是他印象里第一次见到你——
亚马乌罗提的他是个和本人神似的幻影,在过去和你的记忆那时候还没回想起来(毕竟还没死嘛……)
但就算他被蒙在鼓里一万两千年,那时候说的话却那么透彻,只能说不愧是望魂者啊。
ff14。6.0。
@pokalo "To begin, we must first see the end." 这句是 5.3 那场讨伐战的歌词。这何尝不是活到,或者还没死透的(希局不好意思啦x)现在的古代人共同的愿望呢 ![]()
@rakko 再忍他十天,等2.0出来以后还不调整就开骂! ![]()
@hunter 我也想,我也想(猫区人 ![]()
ff14。6.0。
@pokalo 这个古代人幻影念叨的是5.0的主题曲歌词 "Swift as darkness, cold as ash" ![]()
@namehaonanqi 其实一开始前夜祭就已经是这样了哦,第一名只能被拽进三色里
含逆转1,大概是全五章的剧透
@ZeldaNo1 老脸一红.jpg
顺便扯扯美版逆转的本地化,比起北美任天堂的大多数(质量一流的)保留原意转写文本,并附赠大量人物与剧情玩梗的本地化来说,逆转的本地化要做得更加彻底,不知是美任的手笔还是卡普空内部的做法。
首先是逆转的优良传统:人名梗。比如说成步堂在美版叫做 Phoenix Wright,而大家说“原来如此”的时候 cue 到成步堂,在美版就是大家说 “right…” 的时候
,另外“复苏的逆转”在美版叫做“Rise from the Ashes”,而 NDS 的逆转 1 是系列首次英文化,可以推测“浴火重生”正是成步堂被叫做“凤凰”的原因。
之后是关于故事背景的本土化。在日版和中文版,故事的发生地点都是日本,狩魔豪是长居美国的检事;但在英文版,发生地点在美国的洛杉矶,狩魔豪则是有德国背景的。这个国家背景的处理在后续不少作品里(比如御剑为主角的逆转检事系列,还有龙之介为主角的大逆转系列)都能见到可以自圆其说的痕迹。
人名和故事背景这两者结合在一起,就是我感觉本土化里最大的亮点:狩魔豪的名字。
日版的起名我没有仔细研究,但美版的名字“Manfred von Karma”是很有意思的。
Manfred 本身是一个德语名,带有“和平使者”的含义;一说此名取自曼弗里德·冯·里希特霍芬,即一战飞行员“红色公爵”,相同点在于他们都有常胜记录,且都因一颗打入肩膀的子弹而最终身亡;
von 是德国贵族常见的中间名;Karma 则是因果、业报之意。
名字连起来念的话,可以近似成“Man fled from karma”,即“逃避业报之人”。
美版的本地化程度可能有争议,但它的水平应该毋庸置疑;就算是拥有众多出彩处理的美版,狩魔豪的名字也可以说是高光之一了。
另一个我觉得处理得极佳的名字其实是在逆转检事 2 里,但那个没有官方英文版,是民间英化,而且离你的游戏进度太远啦,暂且按下不表。 ![]()
=嗼卡/奶咖/奶油/蜜瓜米🍈。
支离破碎的思考·发言计划 二周目·完。